EAGLE by ICT Policy Support Programme of the European Commission-On-going
EAGLE (Europeana network of Ancient Greek and Latin Epigraphy) is a best practice network co-funded through the ICT Policy Support Programme of the European Commission. By creating a seamless and centralised online database, EAGLE is providing digital access to the epigraphy collections and archives of its project partners, amongst which are many of the leading institutions in the field. An ever-growing part of the inscriptions of the Ancient World is becoming accessible through a common, multilingual, easy-to-use portal. The EAGLE metadata will become part of Europeana, the European multi-lingual online collection of millions of digitized items from museums, libraries, archives and multimedia collections.
Glossarium Graeco-Arabicum by University of Pisa, Italy-On-going
The database Glossarium Graeco-Arabicum makes available the files of a lexical project, intended to open up the lexicon of the medieval Arabic translations from the Greek. It contains about 100,000 Greek-Arabic word pairs, gramatically categorized and contextualized (for the most part, but the work is still in progress). In 2016, various visualizations have been developed to facilitate the access to the large data corpus.
Inscriptiones Graecae by Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities-On-going
The Inscriptiones Graecae are the oldest project of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, being the successor of the Corpus Inscriptionum Graecarum (CIG), founded in 1815. In the project¡¦s publication series, the Greek inscriptions of Europe are edited on the following plan: IG I¡VIII Athens and Attica; IG IV¡VVI the Peloponnese; IG VII¡VIX Central Greece; IG X Northern Greece, Thrace, Skythia; IG XI¡VXII Aegean Islands; IG XIII Crete; IG XIV Italy and Sicily; IG XV Cyprus.
The Digital Scholarly Edition currently offers access to the text, the translations (German and English), and the TEI (Epidoc) encoded sources of eleven volumes of the Inscriptiones Graecae. It starts with volume IG IX 12, 4, originally published as print in 2001. More volumes will be added continuously.
Key Documents of German-Jewish History. A Digital Source Edition by Deutsche Forschungsgemeinschaft
The online source edition highlights central aspects of local, regional, and general German?Jewish history providing approximately 150 digitized key documents. We consider Hamburg to be a ¡§magnifying lens¡¨; with reference to a tangible example, special features and characteristics will be illustrated. The source edition will be bilingual (German/ English) and mainly aimed at students and researchers, but also at schools and a general, interested, non?professional audience. The selected sources will thereby serve as a ¡§key¡¨ to trace major developments and central issues of German? Jewish history with reference to close?by examples. German?Jewish history is looked on within the context of general history.
Lexicon of Scholarly Editing by University of Antwerp, Belgium-On-going
The Lexicon of Scholarly Editing is a freely accessible multilingual academic resource that offers definitions for contested concepts in the field of Scholarly Editing and Textual Criticism. Rather than writing new definitions for theoretical concepts, however, the Lexicon collects and quotes existing definitions, and lets those definitions speak for themselves. To achieve this goal, the definitions of each concept are ordered chronologically, and rendered in their original language. As such, the Lexicon aims to display these definitions as if in a multilingual discussion with one another ¡V which, in some cases, they quite literally are.
The TRACE (TRAnslation and CEnsorship) project deals with the coordinated study of censorship in the translation of different text types (narrative, poetic, theatrical and audiovisual) in Spain during the twentieth and twenty-first centuries. Our multidisciplinary team includes specialists in philology, translation, documentation, computing, and digital humanities. Key contributions of this project include the development of electronic tools (TRACE DB and TRACE corpus tagger / aligner) and their application to the study of translation-related phenomena.
Bridge to China by UCL Centre for Digital Humanities, UK
Bridge to China aims to further the understanding of all aspects of the Chinese speaking world. China here is used in a very wide sense and includes mainland China, Taiwan, Singapore and anywhere else where the Mandarin language is spoken. It gives particular importance to the understanding of the modern Mandarin language.
CASMACAT by the University of Edinburgh, UK-Completed
The CASMACAT (Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation) project will build the next generation translator's workbench to improve productivity, quality, and work practices in the translation industry.
We will carry out cognitive studies of actual unaltered translator behaviour based on key logging and eye tracking. The acquired data will be examined for how interfaces with enriched information are used, to determine translator types and styles, and to build a cognitive model of the translation process.
Amadis in Translation by University of Pittsburgh, USA-On-going
Amadis in Translation is a digital study of the transformation of a romance over centuries and across languages, and also a study in translation theory and practice, investigating how translators change texts as well as preserve them in their translations. It is typical to fault translators for adaptations of texts without recognizing the complex interaction between preservation and transformation involved in translation. With this project we seek to study translation and adaptation as complementary activities in the reproduction and transference of texts, activities that yield significant perspective on linguistic and cultural interchange. Our long-range project is to document changes in structure and content from Garci Rodriguez de Montalvo¡¦s 1508 Amadís de Gaula to the 1547 Sevilla printing of Montalvo¡¦s Amadís over three centuries and ultimately across three languages (Spanish, French, and English) from the 1500s to the early 1800s.
Perseids is a collaborative online environment on which users can create micropublications consisting of transcriptions, translations, linguistic annotations and commentaries of and on a variety of ancient source documents.
The Walt Whitman Archive by University of Iowa, USA-On-going
It is an early digital humanities project that has evolved into one of the preeminent resources for scholarly work regarding Whitman. The Whitman Archive remains one of the most impressive, widely admired, and ever evolving digital open source projects in the digital humanities.
Feeling a responsibility to the Archives¡¦ growing international audience, Folsom and Price added a translations section to the site while also wondering what insights the process of translation could offer about the poems.
Wa dictionary and internet database for minority languages of Burma by SOAS, UK-Completed
The SOAS Wa Dictionary Project is a three-year effort (2003-2006), funded by the Arts and Humanities Research Board to produce a high-quality dictionary, translating Wa into Chinese, Burmese/Myanmar and English. The project uses advanced techniques in corpus-based lexicography, centred on a database and Internet resource, which will also be suitable for other languages spoken in Burma/Myanmar besides Wa after the life of the project.
A collaboration between ISU, Arizona State University and Szechuan University in China that provides a bibliography of all the books from American Literature that have been translated into Chinese and are published and available in China today.
Out of the Wings by King¡¦s College London, UK-On-going
This is a three-year AHRC collaboration between King's College London, Queen's University Belfast and the University of Oxford which aims to make the riches of the theatres of Spain and Spanish America accessible to English-speaking researchers and theatre professionals.
The virtual environment we have developed contains details of plays written in Spanish in different periods and countries, as well as information about their authors, sample translations into English, synopses, performance histories and many other tools for interpreting the featured drama.
Bibliography of Scottish literature in translation by University of Edinburgh-Completed
The Bibliography of Scottish Literature in Translation (BOSLIT) is an online resource that offers an extensive and readily accessible source of information about Scottish literature in translation. With currently over 25,000 records, and steadily increasing, BOSLIT aims to serve the needs of academic researchers, writers and translators, libraries, schools, literature administrators and general readers. BOSLIT records translations of material from the oral tradition, together with writings by Scottish historians, philosophers, scientists, theologians and others whose works are considered to have aesthetic, intellectual and cultural significance.
The Aleksis Kivi Brothers Seven Translation Assessment Project by Hong Kong Baptist University-On-going
The Finnish writer Aleksis Kivi (1834-1872) published his novel Seitseman veljestä in 1870, and it has been translated fifty times, into thirty-two different languages. This website is helping Prof. Douglas Robinson crowd-source assessments of the translations.
French Social Sciences and Humanities in Translation by Livre et Savoirs of the Institut Francaise, France-On-going
This study aims to unveil the social conditions of the international circulation of works in the humanities and social sciences by way of translation. It centered on the introduction of texts by French authors into the markets of three countries: the United States, the United Kingdom, and Argentina*. These case studies have revealed both the stakes and factors of the exchanges and the specifics of local situations, illuminating two distinct logics, that which rules the editorial field and that of the academic field. In both cases, they reflect, on one hand; the history of these different fields at a national level, and on the other hand, their integration in different transnational fields (the academic and editorial fields being heavily globalized.)
Meeting the Challenge of Language Change in Text Retrieval with Machine Translation Techniques by University of Illinois
The work aims to improve peoples' ability to find information in large collections of books, such as the collection created by the Google Books project. In particular, we are focusing on historical language change. Google Books contains millions of books in English. But English is a moving target. Fourteenth-Century vernacular is very different from its 20th-Century counterpart. Thus a query issued in modern English will fail to find related middle English documents. People researching the history of a proverb such as many hands make light work or finding literary allusions to the Shield of Achilles (a common example of ekphrasis, a poetic trope) can find historically diverse passages only by issuing queries in many forms and styles. To improve on this situation, we are using cross-language information retrieval models to inform the problem of retrieving passages from historically diverse corpora. The primary goal of this project is to posit statistical models (and build software that instantiates them) that allow a single query to retrieval relevant information in documents from a wide variety of English historical periods.
The Encyclopedia of Diderot and d¡¦Alembert Collaborative Translation Project by University of Michigan-Completed
The project collects, edits, and publishes English translations of this important (and massive) Enlightenment text. Hosted at the University of Michigan, the Encyclopedia provides invaluable primary source teaching materials on Enlightenment philosophy, technical information, and everyday life with articles ranging not only from ¡§Absolute monarchy¡¨ to ¡§Zeal, religious¡¨ but also from ¡§Arsenic¡¨ to ¡§Zenicon¡¨ (another poison).
PEnPAL in Trans¡XPortuguese-English Platform for Anthologies of Literary Translation by University of Lisbon, Portugal
This an inter-institutional project offering support for literary translation in higher education, while contributing to innovative research in Comparative Literature, American Studies, Contrastive Linguistics and Digital Humanities.
Based on process-oriented education, the project assumes that literary translation can be perfected in collaborative environments. The source texts for translation and research focus on narratives of displacement, cultural and interlingual exchange, mostly English to Portuguese (EN-PT).
Translating the Literatures of Small European Nations by University of Bristol, UK-On-going
European literatures written in less widely known languages or from less familiar traditions - though not always from numerically 'small' nations - depend on linguistic and cultural translation to be heard by the wider world. The intermediaries who perform this work, however, generally work in parallel and even in competition, divided along linguistic, geographical and professional lines, and rarely have the chance to examine the precise nature and implications of this shared situation. The aim of this project is to understand better the ways in which, through translation, these literatures endeavour to reach the cultural mainstream.